您好,

学会新闻

当前位置: 首页 > 新闻信息 > 学会新闻

第二届中医药英语翻译高级培训班(综合)在世界中联秘书处举办

发布时间:2019-08-20 阅读量:2037 来源:翻译中心

    为了提高中医药对外传播和国际交流质量和水平,掌握中医药在“一带一路”倡议和国际交流中相关的知识,把握好对外交流的技巧,提高中医翻译的准确性和翻译能力,世界中联翻译中心于2019年8月17日至19日举办了第二届中医药英语翻译高级培训班(综合)。

 

 
世界中医药学会联合会副秘书长徐春波讲话

 

    中国人民政治协商会议第十一届、十二届全国委员会委员,中国译协常务副会长、中国翻译研究院副院长黄友义教授代表授课教师讲话,他表示,中医药正迎来“走出去”的大好时机,当前国际社会对传统中医药的发展显示出极大的热情和巨大的关注,借本次机会希望大家能交流互鉴,互通有无。将自己在翻译过程中的所有经验与各位学员分享,共同探讨中医药翻译的策略和方法。

 

 
黄友义副院长

 

    山东中医药大学《黄帝内经》教研室副教授吴建林代表学员讲话,感谢世界中联能够提供如此高大上的学习平台,向中医药翻译行业的顶级专家学习,与来自全国各大高校、医院、科研机构的老师、学生交流。

 

 
吴建林副教授代表讲话


    中国译协常务副会长、中国翻译研究院副院长黄友义结合自身丰富的翻译经历和经验介绍了翻译的两轮高潮,鼓励MTI专业学生打好专业基础,重视翻译实践,积极参加CATTI考试,并且结合大量的实际翻译案例,讲解了具有中国特色的术语和表达应该如何翻译,如“民主党派、群众路线、部长、同志”等,为了表达实质意义,不能完全字对字翻译,以使西方人正确地理解中国的文化和国情。

 

 
黄友义教授授课

 

    中国驻瑞典、新西兰原大使陈明明通过习近平总书记2017年达沃斯世界经济论坛的主旨演讲中英文对照,逐条分析了政治英文话语的注意点和常用表达,关注中英文政治话语语言习惯的不同、意识形态的不同等等,将中国特色政治话语准确恰当地向外输出。

 

 
陈明明老师授课

 

    北京外国语大学外语教学与研究出版社副总编辑章思英以“中华思想文化术语的外译和国际传播”为题,与学员分享“术语传播工程”对中医和中医文化的国际传播的经验。章思英首先介绍了“中华思想文化术语传播工程”的背景和术语的国际传播情况,包括背景、学术研究、国内传播、国际出版、衍生成果等;其次介绍了在中华思想文化术语英译的原则和案例,认为译文应准确体现术语的思想文化内涵,适度采用音译、创新翻译等方法。

 


章思英副总编授课

 

    美国针灸师、北京中国研究中心医生欧阳珊婷博士以“中医基本概念的国际传播”为题,从一个英语为母语的西方人的角度,分别从“事业、教育、医疗制度、学术和科研”角度,通过中西方对比,解读了中医药跨文化传播的现状,认为中医传播到国外确实要跨文化,并且这种“翻译”是复杂、多层次的,包括信仰、语言、生命观、疾病观等与文化关系密切的方面。

 

 
欧阳珊婷博士授课

 

    北京中医药大学中医英语传播与研究中心主任方廷钰教授分别以“英汉语言对比”、“中医翻译技巧概述”为题,对中医药翻译的理论、方法进行了讲解,并带领学员进行实践。认为中医药翻译应该遵循对等性、简洁性、约定俗成性等翻译原则。

 

 
方廷钰教授授课

 

    北京中医药大学循证医学中心主任刘建平教授介绍了全球传统医学SCI刊物情况,强调随机对照试验的创新性、科学性、研究质量等。他还介绍了中医药SCI论文发表的技巧与实践,包括常用的临床研究设计。

 

 
刘建平教授授课

 

    中译语通科技股份有限公司刘四元代表副总裁张晓丹给学员带来了题为“人工智能辅助翻译的技术与应用”的授课。她指出,中医药翻译面临的挑战,在翻译的准确性和提高翻译效率方面存在着很大空间。人工智能翻译技术利用人工智能和大数据的结合,使得现代化科技翻译成为可能,如文档翻译、机器翻译、字幕通、LanguageBox等。

 


刘四元讲师代表张晓丹副总裁授课

 

    培训班结束后,征集学员反馈意见,均表示此次培训班收获丰厚,并建议针对不同的学科开设中医药英语翻译培训班,有利于专业老师进行双语授课。

 

 
开班式合影