您好,
Notice

通知公告

通知公告

当前位置: 首页 > 通知公告

第六届“岐黄天下杯”世界中医翻译大赛启事和原文

发布时间:2022-03-28 阅读量:9051 来源:信息中心
       中医药是中华民族的宝贵财富,为中华民族的繁衍昌盛做出了巨大贡献。传统医学的治疗理念正日益受到国际社会的关注并逐渐为其所接受。2019年,中国全国中医药大会召开,中医药振兴发展迎来了天时、地利、人和的好时机。

       目前,中医药国际传播学术研究和实践活动取得了丰硕成果。中医药在新冠疫情防控与病人救治全过程发挥了重要作用。为了进一步弘扬中华优秀传统文化,推进中医药国际化进程,提高中医药对外传播的质量及翻译水平,在前五届世界中医翻译大赛的基础上,世界中医药学会联合会(翻译专业委员会、翻译中心)举办“第六届‘岐黄天下杯’世界中医翻译大赛”。

指导单位:中国翻译协会、中国翻译研究院
主办单位:世界中医药学会联合会(翻译专业委员会、翻译中心)
承办单位:黑龙江中医药大学
协办单位:江西中医药大学中医药文化传播研究中心、英文巴士
支持单位:《英语世界》杂志社、《中国翻译》杂志社、《世界中医药》杂志社

赛程:
1. 2022年3月28日发布大赛启事及原文,2022年10月公布比赛结果。大赛启事及原文见诸以下媒体:世界中医药学会联合会官方网站(http://www.wfcms.org/)、世界中医药学会联合会微信公众平台(微信号:wfcms2003)、世界中医药学会联合会翻译专业委员会微信公众平台(微信号:WFCMS-SCT)、《英语世界》微信公众平台(微信号:theworldofenglish),英文巴士微信公众号及英文巴士网(https://www.en84.com),以及黑龙江中医药大学网站和多家中医院校网站等。
2. 参赛投稿截止时间:北京时间2022年7月31日24时。
3. 大赛将组织初评、复评和终评三个程序,最后将聘请知名中医翻译专家进行评审,确定获奖人员。
4. 大赛规则由主办方负责解释并承担相关的权利和义务。

参赛规则:
1. 本届大赛为汉译英、汉译俄笔译。
2. 参赛者国籍、年龄、性别、学历不限。
3. 参赛译文须独立完成,不接受合作译稿。
4. 仅第一次投稿有效,不接受修改后的再投稿件。
5. 大赛采取匿名评审,译文中任何地方出现个人信息,即视为废稿。
6. 只接受电子版投稿,不接受纸质投稿。
7. 在大赛截稿之日前,请妥善保存参赛译文,勿在报刊、网络等任何媒体上或以任何方式公布,违者取消参赛资格并承担由此造成的一切后果。
8. 参赛译文一经发现抄袭或雷同,即取消涉事者参赛资格。
9. 参赛者投稿即视为其本人同意和自愿遵守本启事的各项规定。

奖项设置及须知:
1. 个人奖:英语组:一等奖1名,二等奖3名,三等奖5名,优秀奖若干名。
俄语组:一等奖1名,二等奖2名,三等奖3名。
2. 集体奖:英语组:一等奖1名,二等奖3名,三等奖5名,优秀奖若干名。
俄语组:一等奖1名,二等奖1名。
3. 优秀指导教师奖:若干名。
4. 参赛学生有1位学生获奖(一等、二等、三等)或累计2位同学获得优秀奖,该生指导老师可获优秀指导教师证书。
5. 获奖者在世界中联翻译专业委员会2022年年会或世界中医药大会上颁发获奖证书。

参赛费用:
1. 参赛者需缴纳审稿费80元,不缴纳审稿费的稿件无法进入评审程序。
2. 请通过微信转账支付参赛费用。请参赛者务必本人支付参赛费用。团体参赛者除外,一次性个人缴纳审稿费金额为80元定额。

3. 请在微信转账附言栏写明“XXX(姓名)审稿费”。(缴费请备注参赛者姓名,若无备注、缴费无效)
4. 报名方式:扫码报名:详见附件2
  
稿件投递:个人参赛稿件发送至wfcmstrans@vip.163.com邮箱。邮件命名为:第六届翻译大赛+姓名+参赛稿件;稿件命为 参赛选手姓名。
                 团体赛参赛稿件:稿件由学校或科研院所等汇总统一发送至wfcmstrans@vip.163.com稿件命为 例如 团体赛 北京中医药大学 共计50篇

5. 参赛译文:文件名为“XXX参赛译文”,word格式,附件发送。
(1)参赛译文格式:Times New Roman,黑色,小四号,行间距最小值,12磅,两端对齐。译文每段之前请添加编号[1]、[2]、[3]……(如原文所示)。请提交全英文稿件、汉英对照稿件未无效稿件。
(2)参赛译文中请勿留下任何个人信息,否则匿名评审过程中将被提前淘汰。

6. 联系方式:为办好本届翻译大赛,保证此项赛事的公平、公正、透明,特成立大赛组委会,负责整个大赛的组织、实施和评审工作。组委会办公室设在世界中医药学会联合会翻译中心。
1. 世界中联翻译中心联系人:刘子宁、邹建华
电话:010-58650309、010-58650357    邮编:100101
地址:北京市朝阳区小营路19号财富嘉园A座511室
2. 世界中联翻译专业委员会秘书处联系人:
孙  悦 13521416926   陈云慧 18628281178   单宝枝 13661626696

世界中医药学会联合会
2022年3月28日


附件1:第六届“岐黄天下杯”世界中医翻译大赛原文
附件2:报名端口:(缴费日期:团体参赛选手可填写“团体缴费”)
 
附件1:
明清时期中医诊断学理论体系的发展
木子东
 
[1]明清时期,脉诊与舌诊的发展尤为突出,同时诊病的原理和辨证的方法也有了进一步的阐发。
[2]明·张介宾所著的《景岳全书》,内容丰富,论述精辟,尤其是其中的“脉神章”“十问歌”“二纲六变”等论述,对后世影响深远。李时珍所撰写的《濒湖脉学》,取诸家脉学之精华,论述27种脉的脉体、主病和同类脉的鉴别,言简意赅,便于习通,为后世所推崇。明末李中梓,清代李延罡、周学霆、徐灵胎等均撰写了论述脉学的专著,不断完善和充实着脉学的发展。
[3]舌诊的研究在清代有突出的成就。这一时期舌诊著作的共同特点是大多附有舌图,如《伤寒舌鉴》载图120幅;《舌鉴辨正》载图149幅。
[4]对于四诊的综合性研究,影响较大者有:清·吴谦撰写的《医宗金鉴·四诊心法要诀》,以四言歌诀的形式介绍了四诊的理论与方法,简明扼要,易于掌握。清·林之瀚的《四诊抉微》,论述内容全面,主张色脉并重、四诊互参。清·汪宏的《望诊遵经》,收集了历代有关望诊的资料,说明了气色与疾病的关系,通过全身各部位的形态、色泽和汗、血、便、溺等各种变化进行辨证,并预测其顺逆安危,是全面论述望诊的专著。
[5]明清时期对于杂病的诊断、辨证虽有深入研究,但该时期最为突出的贡献是深化了对温疫、温热类疾病的认识,创立了新的辨证方法。明·吴又可《温疫论》提出的“戾气”致病的病因说,对温病学说的发展起到极大的推动作用。清·叶天士的《温热论》创立了卫气营血辨证,阐明了望舌、验齿、辨斑疹与白㾦在温病诊断中的意义。清·薛生白的《湿热条辨》对湿热病的病因病机、发病特点、传变规律进行了论述,进一步充实了温病诊察的内容。清·吴鞠通的《温病条辨》创立了三焦辨证。余师愚的《疫疹一得》、王孟英的《温热经纬》等,均记载了丰富的温热类疾病的诊疗经验,完善了温病学的理论体系。
[6]明清时期对于传染病的认识有较大的提升,出现了许多相关的诊疗专著。明·卢之颐的《痎疟论疏》,专门论述了疟疾的常证与变证的证治。对于白喉的辨证论治也有相应的著作,还出现了论述麻疹的专著。王孟英和罗芝园对霍乱、鼠疫的诊断与辨证也做了详细的论述。
 
附件2: